新闻详情

揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力

浏览数:13 

揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力

2016-12-27 05:01:00 来源:搜狐新闻
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。

盗版电影翻译揭秘鲜为人知的行业内幕

不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。

李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。

可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。

入行 英语专业大学生 兼职盗版电影字幕翻译

李默今年27岁,上大学时由于英语较好,经常靠做家教来赚一些钱,以减轻家里负担。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李默,他赶紧准备好个人简历和照片一并发送到对方邮箱,从此便踏上了为盗版电影翻译字幕的道路。

李默回忆说,当时自己投完简历后很快就收到回复,对方通过邮件给他发了一小段英语脱口秀娱乐视频,视频只有原声没有任何提示,让他在3个小时内把原声翻译成中文,之后等待结果。由于自己当时不会使用字幕软件,对方则要求他将翻译的内容写在Word文档里。

李默反反复复地回放,听到一些生僻的词就查字典,总算勉强完成了。本来没报多大希望,而对方很快就给他发回测试成功的通知,并且还给他一个专门用来联系业务的QQ号。

通过QQ,对方又给李默发送一个打包压缩的附件,里面包括“subcreator”字幕制作软件、软件使用说明文档、扣罚标准等十分详细的工作说明。虽然通过测试心里比较开心,但此时李默心中也有点担忧,因为对方并没有告诉他手机号等具体联系方式,也没有透露公司名字。

后来李默通过QQ曾问过对方,但却被对方告知,“想赚钱就什么都不用问,你只要埋头干活就行。”虽然李默此时已经怀疑对方可能是盗版商,但出于自己的好奇心,同时也是为了多赚些钱,就没考虑太多。当时对方给出的价格是每分钟5元钱,出现漏译、错译或时间轴制作过粗,有相对应的罚款,做得好的月底有奖励,工钱每个月15日之前用支付宝转账。展开剩余65%

作者: 编辑:未闻
未来网为中央新闻网站 如有新闻线索请发至邮箱:wlwnews@163.com